Softwarelokalisierung

Leistungsumfang

Wir empfehlen folgende Dienstleistungen für Softwarelokalisierungsprojekte:

  • Engineering
  • Softwareübersetzung
  • Übersetzung von mobilen Anwendungen
  • Tests
  • Erstellung von Screenshots
  • Language work

Der Unterschied

Softwareübersetzung hat im Vergleich zur herkömmlichen Übersetzung zahlreiche Besonderheiten. Diese erfordern spezielle Tools, Prozesse und Erfahrung.

Terminologie und Style Guide

Übersetzung ist meistens einer der letzten Schritte bei der Auslieferung einer Software. Die Softwarehersteller wollen die Produkteinführungszeit möglichst kurz halten. Deshalb erfordert die Softwareübersetzung in den meisten Fällen eine Teamarbeit von mehreren Übersetzer. Durch schon am Anfang des Projektes sorgfältig definierte Glossare und Style Guides können Inkonsistenzen vermeiden und hochqualitative Übersetzungen geliefert werden.

Übersetzung von Benutzungsoberflächen

Bei der Übersetzung von Elementen der Benutzungsoberfläche müssen Übersetzer auf zahlreiche technische und linguistische Aspekte achten.

Variablen. Erstens müssen sie Variablen als solche erkennen können. Das ist anscheinend leicht, aber es gibt oft “sprechende” Variablen, die die Übersetzer mit übersetzbaren Zeichenketten verwechseln könnten (z. B. “DATE”). Dann müssen die Übersetzer herausfinden, was anstelle der Variable am Bild erscheinen wird: z.B. eine Nummer, ein Datum oder ein Text – und dann müssen sie die Variable  entsprechend in der Zeichenkette positionieren.

Hotkeys. Die Übersetzer müssen die Hotkeys als solche erkennen und entsprechend positionieren.

Maximallänge. Die Übersetzer müssen die Limitationen der Maximallängen während der Übersetzung einhalten.

Oberflächenelementtypen. Nachrichten, Menütexte, Drucktasten, Ankreuzfelder, Auswahlknöpfe, Felder… Jedes Oberflächenelement hat seine Eigenarten, die während der Übersetzung beachtet werden müssen. “Open“ kann z.B. als Menüeintrag oder als Feldstatustext unterschiedliche Bedeutungen haben.

Kontext. Eine Zeichenkette kann unterschiedliche Bedeutungen haben, je nach dem, wo sie am Bild erscheint. Die Übersetzung wird auch vom Betriebssystem oder – bei mobilen Anwendungen – vom Typ des mobilen Endgerätes beeinflusst.

Abkürzungen. Programmtexte enthalten oft ein- oder zweistellige Abkürzungen, deren Auflösung sehr schwer sein kann. Die von MorphoLogic Translations benutzten Übersetzungstools unterstützen die Übersetzer bei diesen Aufgaben und ermöglichen mit ihren technischen und linguistischen Qualitätssicherungsfunktionen die Erstellung einer einwandfreien Übersetzung.

Übersetzungsreihenfolge

Im Prozess der Softwareübersetzung spielt die adäquate Reihenfolge eine wichtige Rolle. In den meisten Fällen soll die parallele Übersetzung der Benutzungsoberfläche und der Dokumentation vermieden werden, weil sonst die Referenzen auf die Oberflächentexte in der Dokumentation nicht konsistent gehalten werden können. Andererseits enthalten die Dokumentationen und Hilfetexte kontextbasierte Informationen, die wiederum bei der richtigen Interpretation von Übersetzungen der Oberflächentexte helfen können. Die Übersetzung der Benutzungsoberfläche sollte deshalb nicht vor Ende des gesamten Übersetzungsprojektes abgeschlossen werden.

Online-Hilfe, Benutzerdokumentation und Schulungsunterlagen

Während der Übersetzung solcher Dokumente ist es für Übersetzer unentbehrlich, nach Übersetzungen der referenzierten Oberflächenelemente suchen zu können.

Sprachen

Für unser Sprachenportfolio beachten Sie unsere Seite über Übersetzungssprachen.