Wir setzen auf langfristige Beziehungen mit unseren Partnern und Kunden. Unsere Philosophie ist als ein internes Übersetzungsteam für unsere Kunden zu agieren, mit dedizierten Projektmanagern, Language Leads und Übersetzern für jedes Gebiet und/oder Aufgabe.
Fachgebiete
Als Spezialisten für Softwarelokalisierung liegt unser Fokus in IT-Gebieten wie Softwarelokalisierung und SAP-Übersetzung. Daneben verfügen wir über langjahrige Erfahrung in folgenden Bereichen:
- Automotive
- Banking
- E-Learning
- Fertigung
- Gesundheitswesen
- Juristik
- Logistik
- Personalwesen
- Rechnungswesen
- Telekommunikation
Personal
Um eine kontiunierlich hohe Übersetzungsqualität zu garantieren, schulen wir fortlaufend unser Team von erfahrenen Projektmanagern, Übersetzern und Partnerexperten mit Kenntnissen in Spezialgebieten wie Informatik, Finanzwesen, Logistik, Personalwesen usw. Alle Teammitglieder arbeiten in einem Netzwerk und greifen auf zentrale Ressourcen zu, was eine enge Zusammenarbeit bei der Erstellung einheitlicher Übersetzungen, Style Guides, Terminologien und Translation Memories erlaubt. Wir legen allerhöchsten Wert auf die Genauigkeit der Übersetzung, die Erhaltung von Bedeutung und Sinn des Originaltextes, die Erstellung konsistenter und kohärenter Übersetzungen und die strenge Einhaltung der bestehenden oder neu angelegten Terminologie, sowie auf die Berücksichtigung von Sonderwünschen unserer Kunden.
Übersetzungsprozess
Die Übersetzungsprojekte beginnen mit dem Scoping, das in exakten Preisen, Volumina und Terminen resultiert. Der nächste Schritt ist die Bildung des Projektteams: die Zuordnung der Teammitglieder mit den nötigen Kompetenzen zu dem Projekt. Ein Projektteam besteht aus folgenden Mitgliedern:
- Projektmanager: der Projektmanager ist für das ganze Projekt verantwortlich, und ist der Ansprechpartner für den Kunden.
- Language Lead: der Language Lead ist für die linguistische Qualität und Fragen verantwortlich.
- Übersetzer: die kompetenten Übersetzer sind für die Durchführung der Übersetzungsarbeit verantwortlich.
Abhängig von Komplexität und Volumen werden im nächsten Schritt gewöhnlich der Style Guide und die Terminologie erstellt, um die Konsistenz zu gewährleisten. Während der Übersetzung trifft der Language Lead Entscheidungen in den entstehenden Terminologiefragen. Falls nötig, sendet der Projektmanager den Kunden Queries. Die Übersetzungsdateien und Dokumente werden durch eine zweite Person korrekturgelesen. Im letzten Schritt liefert der Project Manager die Übersetzung dem Kunden.
Sprachen
Für unser Sprachenportfolio beachten Sie unsere Seite über Übersetzungssprachen.